已經上市的經典3.0 : 聊齋 書籍中,因為版面限制,
插圖的細節沒完全展現出來,是有點可惜的地方..
所以野人獻曝的,把插圖擷取精采的局部,
在這裡秀出來~
12人物中,有6位是故事角色,及6位與聊齋有淵源的名家,
從故事角色開始介紹:
鴿異,其實主角 張生 亦是繪製重點,但因偏愛動物繪,所以強調了張生 的愛鴿啦~或許張生最後的心願,是想變成一隻美麗的鴿子吧...
封三娘,修行中的狐仙,與范十一娘一見鍾情,2位美人的愛戀情節,是故事的精采之處呢!
范十一娘,富人之千金,對封三娘之用情反而讓三娘在最終修行破戒,也反映現代人過度佔有的情愛態度。
葉生,宛如蒲松齡般的角色,原文中 : 逡巡入室,見靈柩儼然,撲地而滅。是自己最愛的橋段呢!
桑生,以現代來形容的話,就是個吃軟飯的傢伙(但這角色自己畫的很開心...);能遇到蓮香這麼為他奉獻,真是前世積的陰德吧..
蓮香,才貌雙全的狐女,為桑生無私奉獻,雖是桑生之愛人,卻也像導師與母親般的呵護關愛著桑生(真是好運阿,桑生..)
接著,6位與聊齋有淵源的名家,
太宰治,已發行的書中,被置換為別位中國作家。其創作的〈竹青〉取材自《聊齋誌異》的〈竹青〉,不僅作品名稱沿用其篇名,連故事的地名、人名都未加以修改。至今研究日本近代文學家時,《聊齋誌異》仍是探索這位作家思想、創作背景的重要方向。自己也很喜歡太宰治"陰火"與"人間失格",所以在此保留原汁原味太宰治設定。
翟理斯(Herbert Allen Giles),英國漢學家,1878年,翟理斯完成了蒲松齡《聊齋志異》的選譯工作,翟理斯翻譯了其中164則故事,迄今為止,仍然是最全的一個英譯本。此譯本1908年再版,此後一版再版,在西方很受歡迎。西方有些譯本就是完全根據翟理斯的英譯本轉譯的。
紀曉嵐,評 聊齋為"才子之筆,莫逮萬一。"之著,可想其高度推崇。
老舍,評 聊齋為"鬼狐有性格,笑罵成文章。"之著,精闢道出蒲之精神。
郝譽翔,評 聊齋為 "如夢似幻、美之極致。"之著,彷彿烘培精緻咖啡般的,原典導讀中,將讀者拉入聊齋字彙所構成的奇幻氣韻中。
阿ㄋㄧㄠx韶wei ,是自己與可愛阿貓(俗名:阿ㄋㄧㄠ),阿貓是朋友一帆大福冒險出借給韶wei養的,在繪製聊齋過程中更是韶wei的超級精神支柱呢!
以上12位人物,希望大家都覺得賞心悅目呢!












0 意見:
張貼意見